miércoles, 29 de febrero de 2012

Fort Lee hair guru Tabatha Coffey has endured the recent trauma of losing her mother, to whom she dedicates her new book. "It's a club that none of us



WHO: Tabatha Coffey.

WHAT: Book signing for "It's Not Really About the Hair."

WHEN: 7 p.m. Tuesday, Jan. 25, 2011

WHERE: Bookends, 211 E. Ridgewood Ave., Ridgewood; 201-445-0726 or book-ends.com.

FOR MORE INFORMATION: tabathacoffey.com.

Quien: Tabatha Coffey.

QUÉ: Firma de libros de "En realidad no es por el pelo."

CUANDO: 7 p.m. Martes, 25 de enero 2011

DÓNDE: Bookends, 211 E. Ridgewood Ave., Ridgewood, 201-445-0726 o libro ends.com..

PARA MÁS INFORMACIÓN: tabathacoffey.com.

Tabatha Coffey sat down with a friend, and they talked and talked until they arrived at this conclusion: Losing your mother is like joining a club.

"And it's a club that none of us want to join," Coffey said, "and at some point we're all going to have to."

Coffey, the Fort Lee hair guru who has turned into one of Bravo's most familiar television personalities, learned about this club in the ice-pick-to-the-heart way most people do. She lost her own mother in November.

Tabatha Coffey se sentó con un amigo, y hablaron y hablaron hasta que llegaron a esta conclusión: La pérdida de su madre es como unirse a un club.

"Y es un club que ninguno de nosotros quiere unirse", dijo Coffey, "y en algún momento todos vamos a tener que".

Coffey, el gurú de Fort Lee, que el cabello se ha convertido en una de las personalidades Bravo de televisión más conocidos, se enteró de este club en el hielo pick-to-the-corazón de manera que la mayoría de la gente. Ella perdió a su madre en noviembre.

"I can honestly say that losing my mother is the hardest thing that has ever happened to me," Coffey said during a recent phone interview. "I've had some relatively hard things in my life, as we all have. Look – my father walking out when I was a child and literally disappearing and pretty much leaving my mother and I with nothing. And having to watch my mother bust her behind to work her butt off to keep me in a good school. ..."

But no, that was not as painful as this, not as earth-tilting as losing the woman Coffey chose as the subject of the dedication page in her new book, "It's Not Really About the Hair."

"Puedo decir honestamente que la pérdida de mi madre es lo más difícil que le ha sucedido a mí", dijo Coffey en una entrevista telefónica reciente. "He tenido algunas cosas relativamente duros en mi vida, ya que todos tenemos Look -. Mi padre saliendo cuando yo era un niño y, literalmente, desapareciendo y dejando más o menos mi madre y yo sin nada y tener que ver a mi busto de la madre. detrás de ella para trabajar fuera de su trasero para mantenerme en una buena escuela .... "

Pero no, eso no era tan doloroso como éste, no como la tierra, la inclinación como la pérdida de la mujer Coffey eligió como el tema de la página de la dedicatoria en su nuevo libro, "En realidad no es por el pelo."

"People try and come to you," Coffey said, "and no one really knows what to say."

Coffey, as candid in real life as she is on the show, says her decision to write a book was inspired by her fans, by the questions that trickled into her e-mail. A few about hair, but definitely not all of them.

"La gente trata y vienen a ti", dijo Coffey, "y nadie sabe realmente qué decir."

Coffey, tan sincero en la vida real como lo es en el programa, dice que su decisión de escribir un libro fue inspirado por sus fans, por las preguntas que caían en su correo electrónico. Unos pocos sobre el pelo, pero definitivamente no todos ellos.

"How did you get started so early in the industry?"

"What made you so tough?"

"Why do you feel like it's OK to be confident enough to say what's on your mind?"

"Where does that confidence come from?"

"¿Cómo empezar tan temprano en la industria?"

"¿Qué te hizo tan duro?"

"¿Por qué usted se siente como que está bien tener la suficiente confianza para decir lo que está en tu mente?"

"¿De dónde viene esa confianza viene?"

So Coffey put it out there in her inimitable Tabatha Coffey style, opening the autobiography with these six words: I grew up in strip clubs.

"I think it might shock some people," Coffey said. "It wasn't a conventional childhood by any stretch of the imagination and I know that. But it truly was a great life lesson."

Así lo expresó Coffey por ahí en su estilo inimitable de Tabatha Coffey, la apertura de la autobiografía con estas seis palabras: Yo crecí en los clubes de striptease.

"Creo que puede sorprender a algunas personas", dijo Coffey. "No fue una infancia convencional, por cualquier tramo de la imaginación y lo sé. Pero fue realmente un gran lección de vida".

The book pulls no punches. She refers to the transvestites at her parents' strip club as her "surrogate aunts." She calls her father "a Dr. Jekyll and Mr. Drunk." Coffey reserves some of the harshest descriptions for herself, describing her childhood figure as "Not a bit chunky around the edges, but obese."

Full of heart and candor, the book also details the heart-wrenching moment when Coffey tells her mother she is gay. Her mother flips out.

El libro no tira golpes. Ella se refiere a los travestis en club de striptease de sus padres como sus "tías sustitutas". Ella llama a su padre ", un Dr. Jekyll y el señor borracho". Coffey se reserva algunas de las más duras descripciones de sí misma, describiendo su figura la infancia como "No es un poco grueso alrededor de los bordes, pero son obesos."

Lleno de sinceridad, el corazón y el libro también detalla el momento desgarrador, cuando Coffey dice a su madre que es gay. Su madre se da vuelta.

"I was shocked from my mother's reaction to it," Coffey said, "because she was not as accepting as I had thought she would have been, which was surprising to me considering the environment we grew up in. I think the only thing I took from it was, I am who I am. I think that's what it showed me."

She mended fences with her mother years ago. And near the end, Coffey spent a lot of time with her mother, while her "amazing staff" at Industrie Hair Gurus in Ridgewood kept the salon operating at full throttle.

"Me sorprendió la reacción de mi madre para él", dijo Coffey, "porque ella no era como la aceptación de que yo había pensado que hubiera sido, lo que me sorprendió teniendo en cuenta el entorno en el que creció para arriba el pulg creo que lo único que sacó de él fuese, yo soy lo que soy. Creo que eso es lo que me enseñó. "

Ella reparado las vallas con su madre años antes. Y cerca del final, Coffey pasado mucho tiempo con su madre, mientras que su "increíble personal" en los gurús de pelo Industrie en Ridgewood mantuvo el operativo de salón a toda velocidad.

"I really haven't been working on clients as much as I normally do," Coffey said. "I definitely stepped back at the end of last year to really take care of my mom. I needed time for myself. When all of this calms down within the next month. … [I will be there] a lot more."

"Realmente no he estado trabajando en los clientes tanto como lo hago normalmente", dijo Coffey. "Sin duda un paso atrás al final del año pasado para tomar realmente el cuidado de mi mamá. Que necesitaba tiempo para mí. Cuando todo esto se calma en el próximo mes .... [yo estaré allí] mucho más."

Bergen

domingo, 26 de febrero de 2012

Tabatha Coffey gives hair strategies on Dr. Oz Show (jan 5, 2012)


Tabatha Coffey, owner of Industrie Hair Gurus in Ridgewood and star of the hit Bravo show, Tabatha Takes Over, made an appearance on the Dr. Oz show on Tuesday to discuss ways to prevent and remedy aging hair.

"The number one complaint people have about their hair is that it changes. Just as our bodies change as we age, our hair changes as well," Coffey says. The three biggest issues, she says, are thinning hair, graying hair and brittle hair. Luckily, she reveals secrets to fixing all three.

Tabatha Coffey, propietaria de Indrustrie Hair gurús en Ridgewood y la estrella de la exitosa presentación Bravo, Tabatha's salon Takeover, hizo una aparición en el show del Dr. Oz el martes para discutir formas de prevenir y remediar el pelo envejecimiento.

"El número de personas tienen quejas sobre su pelo es que ésta cambia. Al igual que nuestros cuerpos cambian a medida que envejecemos, nuestros cambios de pelo también", dice Coffey. Los tres mayores problemas, dice, son el cabello fino, el pelo gris y el cabello quebradizo. Por suerte, ella revela los secretos para la fijación de los tres.


For thinning hair, Coffey recommends Viviscal Extra Strength, which she explains as, "a vitamin supplement that, included in a great diet, exercise and all of those things that you should do for yourself, will actually promote hair growth and thickness in thinning, hormonal hair."

Coffey explains that a common complaint she hears pertaining to graying hair is that it looks yellow and dull. For this, she suggests using Aveda Blue Malva Shampoo three times a week. The violet-colored shampoo will counteract the yellowing and increase shine.

Para cabello fino, Coffey recomienda Viviscal fuerza adicional, lo cual explica como "un suplemento vitamínico que, incluidos en una dieta de gran ejercicio, y todas esas cosas que usted debe hacer por sí mismo, en realidad va a promover el crecimiento del vello y el grosor de adelgazamiento, el pelo hormonal ".

Coffey explica que una queja común que escucha relacionada con el pelo canoso es que se ve de color amarillo y aburrido. Para ello, se sugiere el uso de Aveda Blue Malva Champú tres veces a la semana. El champú de color violeta contrarrestará el color amarillento y aumentar el brillo.


Lastly, Coffey recommends treating brittle hair with Joico K-Pak Revitaluxe. Cliffside Park resident Dr. Oz says, "brittle hair is not just about moisture, it's also about having the right amount of oil to maintain its shine. And changing hormone levels will dry hair out." Coffey adds that the damaging chemicals and blow dryers that people use also makes hair brittle. Joico K-Pak Revitaluxe fortifies the hair from the inside out and will help to protect the hair from future damage.

Por último, Coffey recomienda tratar el cabello quebradizo, con Joico K-Pak Revitaluxe. Residente de Cliffside Park Dr. Oz dice: "el cabello quebradizo, no se trata sólo de la humedad, también se trata de tener la cantidad adecuada de aceite para mantener su brillo. Y cambiar los niveles hormonales se seca el pelo." Coffey añade que los productos químicos dañinos y secadores de cabello que usa la gente también hace que el cabello quebradizo. Joico K-Pak Revitaluxe fortalece el cabello desde el interior y ayudará a proteger el cabello contra el daño futuro.

Bergen


Videos

Revitalize Aging Hair, Pt 1

Revitalize Aging Hair, Pt 2

Backstage with Tabatha Coffey

jueves, 23 de febrero de 2012

Tabatha Take Over 6 "Salon Bridgette"

It's a family affair at Salon Bridgette, where Bridgette Orcutt, the passive aggressive owner, treats her enabling mother like a maid and allows her spoiled daughter to get away with everything. Tabatha will need to deal with everything from a stylist who comes to work unprepared to assistants who aren't given the encouragement to get behind the chair. But her biggest challenge will be to motivate Bridgette to change her negative ways so she can start motivating her team.

El Salon Bridgette es un asunto de familia donde Bridgette Orcutt es la propietaria pasivo-agresiva, trata a su madre como a una sirvienta y permite a su mimada hija salirse con la suya. Tabatha tendrá que lidiar con todo, desde un estilista que viene a trabajar no están preparados para los asistentes que no reciben el estímulo para conseguir estar detrás de la silla. Pero su mayor reto será el de motivar a Bridgette a cambiar sus formas negativas para que pueda empezar a motivar a su equipo.




I don't think I have ever met an owner that said she needed to fire herself! Bridgette was so overwhelmed with her financial situation that she had totally given up. In fact her favorite phrase was, "What's the point, nobody listens."

This defeatist attitude of Bridgette's had affected her business, and she didn't realize it. She felt so overwhelmed that instead of leading her staff and setting expectations, she approached them in a passive-aggressive, negative way, because she felt they wouldn't do the right thing anyway. When I spoke to the staff, they all agreed that Bridgette had no rules, got distracted easily, was negative, and that they didn't listen to her because she had no follow through.

No creo que jamás haya conocido a un propietario que me haya dicho que necesitaba disparar! Bridgette estaba tan abrumada por su situación financiera que se había derrumbado y todo lo veia cuesta arriba. De hecho, su frase favorita era: "¿Qué sentido tiene, nadie escucha?."

Esta actitud derrotista de Bridgette había afectado a su negocio, y ella no se dio cuenta. Se sintió tan abrumada que, en lugar de dirigir a su personal y el establecimiento de expectativas, que se acercó a ellos en un pasivo-agresivo, de manera negativa, porque sentía que no podría hacer lo correcto de todos modos. Cuando hablé con el personal, todos coincidieron en que Bridgette no tenía reglas, se distrajo con facilidad, fue negativa, y que no le hice caso porque no tenía seguimiento.


Another problem in the salon was Chelsea and Peggy! Peggy enabled Bridgette, and I understood the motherly love, but it wasn't helping. Chelsea acted entitled and the staff resented it. It's never easy working with family, and I needed to get Bridgette to understand she had to stand on her own two feet and hold Chelsea accountable.

I realized it was going to take some work to get through to her and that's when I decided to utilize China, her horse. After speaking with her, it was clear she had an issue with being authoritative. She didn't want to be viewed as mean, which carried over into all aspects of her life, even with her horse. I was amazed with the changes in Bridgette and the staff. Who knew being on the farm for the day would bring out the boss in her.

Otro problema en el salón fue el de Chelsea y Peggy! Peggy habilitado Bridgette, y comprendí el amor maternal, pero no estaba ayudando. Chelsea actuó el derecho y el personal se resintieron. Nunca es fácil trabajar con la familia, y que necesitaba para llegar a comprender Bridgette tuvo que pararse sobre sus propios pies y mantener el Chelsea responsable.

Me di cuenta de que iba a tener algo de trabajo para llegar a ella y fue entonces cuando me decidí a utilizar la China, su caballo. Después de hablar con ella, estaba claro que había un problema con ser autoritario. Ella no quería ser visto como media, lo que llevó a todos los aspectos de su vida, incluso con su caballo. Me quedé sorprendido con los cambios en Bridgette y el personal. ¿Quién sabía que estar en la granja para el día en que llevar a cabo el jefe de ella.

Bravo TV




I don't know about you, but going into business with family members just seems like a bad idea. You know you're not going to be able to truly crack the whip when need be, and that's exactly what Bridgette's problem was. Her mother never said no to her, and Bridgette didn't say no to her daughter, Chelsea (or the rest of the staff for that matter). It took a dose of Tabatha toughness to get this team back on track, but not without some troubling moments along the way.

Really?! Moment No. 3 - Nap Time

Since Bridgette doesn't enforce any of her rules (well, all two of them -- no cell phones and be on time), why wouldn't her employees take advantage of her? One of the more egregious offenses being Jason's personal nap space. This just brings the phrase "lying down on the job" to a whole new level.

No sé ustedes, pero entrar en el negocio con los miembros de la familia apenas se parece como una mala idea. Tú sabes que no vas a ser capaz de romper realmente el látigo cuando es necesario, y eso es exactamente lo que era problema de Bridgette. Su madre nunca dijo que no a ella, y Bridgette no dijo que no a su hija, Chelsea (o el resto del personal para el caso). Tomó una dosis de tenacidad Tabatha para obtener este equipo de nuevo en marcha, pero no sin algunos momentos preocupantes en el camino.

¿En serio? Momento N º 3 - Tiempo de la siesta

Desde Bridgette no cumplir cualquiera de sus reglas (bueno, todos menos dos de ellos - no hay teléfonos celulares y llegar a tiempo), ¿por qué no a sus empleados tomar ventaja de ella? Uno de los delitos más atroces que son espacio de la siesta personal de Jason. Esto trae la frase "tumbado en el trabajo" a un nivel completamente nuevo.






Really?! Moment No. 2 - A Hairy Situation

Bridgette's mom may have been cleaning the salon for free, but you certainly get what you paid for. Bridgette's carpet was covered in hair due to Chelsea's "forgetfulness" when it comes to vacuuming. But that wasn't the only hairy area. Even the salon's business cards were covered in hair. Bleh! I thought you went into a salon to leave with less hair, not more.

¿En serio? Momento N º 2 - Una situación Peludo

Bridgette madre pudo haber estado limpiando el salón de forma gratuita, pero que sin duda consigue lo que usted pagó. Las alfombras de Bridgette estaba cubierto de pelo debido a la del Chelsea "olvido" cuando se trata de limpiar con la aspiradora. Pero esa no fue la única zona peluda. Incluso las tarjetas del salón de negocios estaban cubiertos de pelo. Bleh! Pensé que entró en un salón de belleza para salir con menos pelo, no más.







Really?! Moment No. 1 - Take It Like a Man

Tabatha really let Jason have it when she inspected his work station. I mean, that hairy rag at the bottom of the drawer was gross (again, there is hair everywhere in this salon), but Tabatha really took him to task when he tried to be coy and boyish about it. Watching Tabatha yell at him to man up was, well, difficult. But hey, in the end he did get his act together so I suppose it was worth the pain and humiliation.

¿En serio? Momento N º 1 - Take It Like a Man

Tabatha verdad que Jason se tienen cuando se inspeccionó su puesto de trabajo. Quiero decir, ese trapo cabelludo en la parte inferior del cajón era asqueroso (de nuevo, no hay pelo por todas partes en este salón), pero Tabatha realmente lo llevó a la tarea cuando trató de ser tímido y juvenil al respecto. Mirando grito Tabatha en él para vida al hombre fue, así, difícil. Pero bueno, al final se logró lo que quería actuar en conjunto así que supongo que valió la pena el dolor y la humillación.

Bravo TV

lunes, 20 de febrero de 2012

Tabatha Coffey Gets The Last Word


Here may be no other name in reality TV that sends more shivers down your spine than Tabatha Coffey. (Well, probably Kris Jenner, but that’s a given.) Bravo’s tough-talking, ass-kicking salon diva is back, but this time with a new trick up her tailored sleeve: Tabatha is taking over all kinds of businesses! From B&Bs to, yes, a SoCal gay bar, Tabatha is playing corporate therapist in the new season of her hit show—but first she’s giving us the details on growing up in strip clubs, getting out of her comfort zone and proudly standing up for her community.

Aquí quizas no hay otro nombre en reality shows que genere mas escalofrios que recorran todo nuestro cuerpo al oir el nombre de Tabatha Coffey. (Bueno, probablemente Kris Jenner, pero eso es un hecho) que habla de forma ruda, no tiene pelos en la lengua y si es necesario patea el culo a quien sea, la diva de bravo ha regresado, pero esta vez con un as en la manga a medida: Tabatha se está apoderando de todo tipo de empresas! Desde el B & B hasta un bar gay del sur de California. Tabatha está ayudando a los dueños de diferentes empresas, para lograr salvarlos de la bancarrota. En esta nueva temporada pero antes ella nos da los detalles de crecer en los clubes de striptease, para salir de su zona de confort y de pie con orgullo por su comunidad.

The thing that I love about my show is getting in there and giving people a fresh set of eyes. And now we’re expanding! We’re taking the principles that we have always taken with Tabatha’s Salon Takeover and expanding into other businesses. I’ve always personally had the philosophy that business is business. Although my expertise is being a hairdresser, running a business, whether it’s a salon, a bar, a coffee shop, is the same across the board. You still have to be a good leader, make sure you take care of your customers and give them a really good experience, have a really high-end product and manage your staff on a day-to-day basis.

Lo que más me gusta de mi show se está allí y darle a la gente una nueva serie de los ojos. Y ahora estamos expandiendo! Estamos tomando los principios que siempre hemos tenido con la toma de posesión de Tabatha's Salon Takeover y la expansión hacia otros negocios. Siempre he tenido personalmente la filosofía de que el negocio es negocio. Aunque mi experiencia es ser una peluquería, gestión de una empresa, ya sea un salón, un bar, una cafetería, es el mismo en todos los ámbitos. Usted todavía tiene que ser un buen líder, asegúrese de que usted toma el cuidado de sus clientes y darles una experiencia muy buena, tiene un producto realmente de gama alta y gestionar a su personal en el día a día.

I think this was a natural expansion and progression for us. I’ve had so many people reach out to me and say, “I love what you’re doing for salons. I wish you could do that for my business.” Or, “I do this, but I learn so much from watching your show. I wish you could come here.” So it really was just very organic to go into other businesses and help them.

Creo que fue una expansión natural y la progresión para nosotros. He tenido a tanta gente llegar a mí y decir: "Me encanta lo que estás haciendo para los salones. Me gustaría que pudieras hacer eso para mi negocio. "O," Yo hago esto, pero yo aprendo mucho de ver tu programa. Me gustaría que pudieras venir aquí. "Así que realmente era muy orgánico para entrar en otros negocios y ayudarlos.

I was up for the challenge, and it was really exciting to be able to go into other businesses and, in a way, be taken out of my comfort zone. The thing that I found interesting was that whether you walk into a frozen yogurt store or doggy day care, the issues aren’t really different than what any business owner is facing out there. They’re all challenging in their own way. But come on. You know what happens: Everyone asks me to get there and then all of a sudden I walk in and they say, “Oh my God, what did I do?!” I think the thing people will enjoy is seeing different businesses and different elements of that, and that was exciting for me. And come on! Me taking over a gay bar! What’s better than that?!

Yo estaba preparada para el reto, y fue realmente emocionante poder entrar en otros negocios y, en cierto modo, ser sacada de mi zona de control "los salones de belleza". Lo que me pareció interesante fue que si entras en una tienda de helado de yogur o el cuidado de perro al día, los temas no son muy diferentes de lo que cualquier propietario de un negocio está mirando hacia fuera allí. Todos están desafiando a su manera. Pero vamos. ¿Sabes lo que pasa: Todo el mundo me pide que llegar y luego, de repente, entro y dicen: "Oh, Dios mío, ¿qué debo hacer?" Creo que la gente va a disfrutar lo está viendo los diferentes negocios y diferentes elementos de eso, y que fue muy emocionante para mí. Y vamos! Me hacerse cargo de un bar gay! ¿Qué mejor que eso?

It. Was. Fabulous. Club Ripples is an institution in Long Beach. It was actually the first gay dance club in the area, which truly means a lot. But the owners kind of rested on their laurels and didn’t realize that times have changed and competition is fierce. The gay community has changed! So this was kind of getting men out of their old-school thinking and bringing them into the new millennium, which was challenging.

Es. Era. Fabuloso. Ripples Club es una institución en Long Beach. En realidad, fue el primer club de baile gay en la zona, lo que realmente significa mucho. Pero la clase de los propietarios de descansar en los laureles y no se dio cuenta que los tiempos han cambiado y la competencia es feroz. La comunidad gay ha cambiado! Así que esto era una especie de hacer que los hombres de la vieja escuela y llevarlos a pensar en el nuevo milenio, que fue un reto.

Now, listen: I grew up in strip clubs. It was actually my first job ever, working in my parents’ club. So growing up in strip clubs prepared me for life full stop. Ripples and the clubs my parents owned were two very different animals, but did it prepare me for taking over a gay bar? Sure. I essentially grew up in gay bars and clubs.

Ahora, escucha: Yo crecí en los clubes de striptease. En realidad, fue mi primer trabajo nunca, trabajando en el club de mis padres. Así que crecer en los clubes de striptease me había preparado para detener la vida por completo. Las ondas y los clubes propiedad de mis padres eran dos animales muy diferentes, pero que me prepare para hacerse cargo de un bar gay? Claro. Que en esencia se crió en bares y clubes gays.

I really am still in shock when I walk into some businesses for the first time. It really amazes me that some people are so stuck in their ways or truly don’t see the forest from the trees that they don’t see the problem is staring them in the face. But it really is the payoff of seeing someone turn their business around that keeps me coming back for more. Either that or I’m insane. But I truly love helping the businesses and it’s been really gratifying for me as well. It’s tough because I go on an emotional journey as well. I get pissed off, I get frustrated, I get mad that people aren’t listening, but at the end of it, when I get to sit back and see when people have changed and made things better for them, and sometimes not, that is really gratifying for me.

Realmente estoy todavía en shock cuando entro a algunas empresas por primera vez. Realmente me sorprende que algunas personas están tan atrapados en sus formas o verdaderamente no ver el bosque de los árboles que no ven el problema los está mirando a la cara. Pero lo que realmente es la recompensa de ver a alguien convertir su negocio en torno a lo que me mantiene regresando por más. O eso, o yo estoy loco. Pero realmente me encanta ayudar a las empresas y ha sido muy gratificante para mí. Es difícil porque yo voy en un viaje emocional. Llego cabreado, me siento frustrado, me pongo furioso de que las personas no están escuchando, pero al final de ella, cuando llegue a sentarse y ver cuando la gente han cambiado y mejorado las cosas para ellos, ya veces no, que es muy gratificante para mí.

The show is truly about transformation, but not just on the physical level. It’s about people transforming their ways in doing business and sometimes changing the way they look at themselves. I think everyone at some point in time has been their own worst enemy. So part of what I do is hold a mirror up and show everyone who has a part in the business what they can do to be better.

El espectáculo es realmente acerca de la transformación, pero no sólo en el plano físico. Se trata de personas la transformación de sus formas de hacer negocios y, a veces cambiando la forma de mirarse a sí mismos. Creo que todos en algún momento ha sido su peor enemigo. Así que parte de lo que hago es poner un espejo y mostrar a todos que tiene una parte en el negocio de lo que pueden hacer para estar mejor.

What you see of me is one dimensional. It’s accurate and I’m no different in my own business than I am in other people’s business, but you only see one side of my personality. That’s Tabatha in work mode, and elevated work mode at that. I am a little bit like a bull in a china shop, and I think people have a misconception that that’s the only side of me.

Lo que ves de mí es unidimensional. Es preciso y yo no soy diferente en mi propio negocio que yo en asuntos de otras personas, pero que sólo se ve uno de los lados de mi personalidad. Eso es Tabatha en el modo de trabajo, y el modo de trabajo elevada en eso. Yo soy un poco como un elefante en una cacharrería, y creo que la gente tiene una idea errónea de que ese es el único aspecto de mí.

I’m still gobsmacked and thrilled by all of this. I can’t believe how lucky I am to have the opportunity to do this amazing job. I don’t view myself as a celebrity—I’m well known because I have a television show. But the nice thing about having people follow and listen to you is being able to help people the way I do with the show, and being able to have a voice and talk about gay rights and the things that are going on in our community. I think the more people that are in the public and can reach people—especially when it comes to gay rights—it’s great because the many different faces that we have and the many different people that we all are shows people how diverse we are and helps break some of those stereotypes that people have.

Aún estoy atónita y emocionada por todo esto. No puedo creer lo afortunado que soy al tener la oportunidad de hacer este trabajo increíble. Yo no me veo como una celebridad-Estoy bien conocido porque tengo un programa de televisión. Pero lo bueno de que la gente siga y escuche que es ser capaz de ayudar a la gente como yo lo hago con el espectáculo, y ser capaz de tener una voz y hablar de derechos de los homosexuales y las cosas que están sucediendo en nuestra comunidad. Creo que las personas más que están en el público y puede llegar a la gente, sobre todo cuando se trata de derechos de los homosexuales-que es genial, porque las muchas caras diferentes que tenemos y las diferentes personas muchas que todos somos personas que muestra cómo la diversidad que somos y ayuda romper algunos de esos estereotipos que tiene la gente.

Instinct

jueves, 16 de febrero de 2012

Tabatha Coffey Interview (Feb 15, 2012)

Tabatha Coffey went to the radio Pograma "Elvis Duran and the Morning Show" where she was interviewed by all team members

Tabatha Coffey acudio al pograma de radio "Elvis Duran and the morning show" donde fue entrevistada por todos los miembros del equipo

Tabatha Coffey from Bravo's "Tabatha Takes Over" stopped by to overhaul the Morning Show and admitted that she likes being called a BITCH!

Tabatha Coffey de Bravo "Tabatha Takes Over" se detuvo a revisar el Morning Show y admitió que le gusta ser llamada "Puta"!







-- why do you have to be a bitch because you're assertive ?

-- ¿por qué tienes que ser una perra porque eres enérgica?

TC - I am not a bitch but I have my own meaning for the word to take out negativity everyone else seems to like using it

TC - Yo no soy puta pero tengo mi propio sentido de la palabra para sacar todos los demás negatividad parece que le gusta usarlo


miércoles, 15 de febrero de 2012

A Midtown Minute with Tabatha Coffey


Last year, I had the pleasure of interviewing Bravo's Tabatha Coffey when she came to Midtown.

Tabatha, a professional stylist made famous for taking over hair salons on Tabatha's Salon Takeover signed her book, It's Not Really About the Hair, at Outwrite Bookstore, made an appearance at the W Midtown, and shaved heads at RiRa Irish Pub for St. Baldrick's, an organization that fights children's cancer.

El año pasado, tuve el placer de entrevistar a Tabatha Coffey Bravo cuando llegó a Midtown.

Tabatha, una estilista profesional hizo famoso por hacerse cargo de las peluquerías de Adquisición Salón Tabatha firmó su libro, En realidad no es por el pelo, en Outwrite Librería, hizo una aparición en el Midtown W, y la cabeza rapada en el Pub RiRa irlandesa de San Baldrick de , una organización que combate el cáncer infantil.

When Tabatha called my cell, I wasn't sure to expect. OK I admit, I was even a little scared! But she couldn't have been nicer, even taking some extra time to answer questions from my blog's readers, like which flat iron is best.

Little did I know that while Tabatha was in town, she was also 'taking over' three different Georgia businesses, including Pat's Hair Shop in Douglasville that aired last week.

Cuando llamó a mi celular Tabatha, yo no estaba seguro de que esperar. Aceptar lo admito, yo era aún un poco de miedo! Pero ella no podría haber sido mejor, incluso teniendo más tiempo para responder a las preguntas de los lectores de mi blog, como el que plancha es mejor.

Poco sabía yo que, si bien Tabatha estaba en la ciudad, fue también "hacerse cargo de los tres diferentes empresas de Georgia, incluyendo la tienda de pelo de Pat en Douglasville que salió al aire la semana pasada.

This season, Tabatha takes over other types of businesses as well. She's already made over a gay bar (her parents ran a strip club known for transsexual performers in Australia) and in a coming episode, she 'takes over' an Atlanta chiropractor's office.

One of my other favorite shows is Toddlers and Tiaras about child beauty pageants that often take place in Georgia and the South, so I asked Tabatha her thoughts on children that age being judged on their looks, including of course, their hair. I also asked what she thinks of big hair (her answer my surprise you!).

Esta temporada, Tabatha se hace cargo de otros tipos de negocios también. Ella ya ha hecho en un bar gay (sus padres regentaban un club de striptease conocida por los artistas transexuales en Australia) y en un episodio que viene, ella se hace cargo de la oficina un quiropráctico de Atlanta.

Una de mis series favoritas es sobre niños pequeños y Tiaras concursos infantiles de belleza que a menudo se llevan a cabo en Georgia y el sur, así que le pregunté Tabatha sus pensamientos sobre los niños de esa edad siendo juzgadas por su apariencia física, incluyendo, por supuesto, de su pelo. Yo también me preguntó lo que piensa de pelo largo (le respondí que mi sorpresa!).

One of my biggest takeaways from the interview was when Tabatha told me that some salons are only expensive because of their location and real estate, not necessarily quality or service, and shared some tips for picking a quality stylist.

You can read my full interview with Tabatha Coffey including her tips and favorite Atlanta-area salons here.

Uno de mis mayores robos de balón de la entrevista fue cuando Tabatha me dijo que algunos salones sólo son caros debido a su localización y los bienes raíces, no necesariamente la calidad o servicio, y compartió algunos consejos para elegir un jefe de calidad.

Usted puede leer mi entrevista completa con Tabatha Coffey incluyendo sus sugerencias y favoritos del área de Atlanta salones de aquí.

MidtownPatch

lunes, 13 de febrero de 2012

My Oscar Picks: Tabatha Coffey



Tabatha Coffey is not known for mincing words. On “Tabatha Takes Over,” her Bravo reality television show, she holds nothing back as she tells the owners of small businesses exactly what they’re doing wrong, no matter what they might say to her.

“When you are a strong woman and you stand up for something you believe in and you speak your mind, you will get called a,” well, you can probaby guess the word she used. “No one knows what else to call you,” she added, speaking by phone from Los Angeles.

Tabatha Coffey no tiene pelos en la lengua. En "Tabatha Takes Over", su programa de televisión de Bravo TV, ella dice a los dueños de pequeños negocios lo que estan haciendo mal con exactitud. Y no le importa lo que puedan decir de ella.

"Cuando eres una mujer fuerte y se pone de pie para algo que usted cree y que decir lo que piensa, que se llamará a un" bueno, que fastidió puede adivinar la palabra que utilizó. "Nadie sabe qué otra cosa que te llame", añadió, hablando por teléfono desde Los Angeles.

After getting her start as a hairstylist in her native Australia and going on to work in Britain and the United States, Ms. Coffey now aims her withering criticism at salons and, in the show’s latest season, other enterprises like yogurt shops and clubs. Yet the woman who is quick to describe her targets as revolting and unprofessional, was surprisingly positive about most of this year’s films. She loved the strong female characters in “The Help” and “Bridesmaids.” And as someone who repairs broken teams for a living, she admired the story of Billy Beane, the general manager of the Oakland A’s, in “Moneyball.”

“I liked how he sat down and looked at things on a different level and saw a way of fixing the team when everyone else was telling him he was an idiot and it would never work,” she said.

Después de conseguir su comienzo como peluquera en su país natal, Australia y pasar a trabajar en Gran Bretaña y los Estados Unidos, la Sra. Coffey ahora apunta su crítica mordaz en los salones y, en la última temporada de la serie, otras empresas, como tiendas de yogur y clubes. Sin embargo, la mujer que se apresura a describir sus objetivos tan repugnante y poco profesional, fue sorprendentemente positivo acerca de la mayoría de las películas de este año. Ella amaba a los personajes femeninos fuertes en "The Help" y "Las damas de honor." Y como alguien que rompe los equipos de reparaciones para ganarse la vida, que admiraba la historia de Billy Beane, el gerente general de los Atléticos de Oakland, en "Moneyball".

"Me gustó la forma en que se sentó y miró a las cosas en un nivel diferente y vi una manera de arreglar el equipo cuando todo el mundo le decía que era un idiota y que no volvería a trabajar", dijo.

She filled out a ballot for us and spoke more about her choices and who she would like to put through one of her makeovers. Here are excerpts from the conversation:

Llenó un voto para nosotros y habló más acerca de sus opciones y que le gustaría pasar por uno de sus cambios de imagen. Éstos son extractos de la conversación:

Q. Do you see a lot of movies?
A. It’s really hard with my schedule, but I try to see them, especially the nominated ones. I’ll try to watch some movies on the plane. But I really do think it makes such a difference when you see these things in the theater. There’s nothing like seeing a movie on the big screen.

P: ¿Ve un montón de películas?
R. Es muy difícil con mi horario, pero yo trato de ver, especialmente los más nominados. Voy a tratar de ver algunas películas en el avión. Pero realmente creo que hace una diferencia cuando ves estas cosas en el teatro. No hay nada como ver una película en la pantalla grande.

Q.You picked “The Artist” for three awards.
A.I thought it was amazing because “The Artist” brought silent movies to generations that might not be familiar with them. And actually got them, me included, to watch it. Though it had that old silent movie feel, it also felt fresh and modern. And that had to be a hard balance to strike between the two.

P. ¿Usted escogió "El Artista" para tres premios.
R:. Pensé que era increíble porque "El Artista" trajo películas mudas a las generaciones que podrían no estar familiarizados con ellos. Y, de hecho los tiene, yo incluido, para verlo. A pesar de que tenía que sentir vieja película muda, sino que también se sentía fresco y moderno. Y que tenía que haber un equilibrio difícil de lograr entre los dos.

Q.Were you completely sold on Jean Dujardin for best actor as well?
A.It was a really tough category. I’m definitely no expert, but he did such an amazing job without even speaking. I think the actress category is going to be a really tough one as well.

P. ¿Estaba usted completamente vendidos en Jean Dujardin como mejor actor es correcto?
R. Fue una categoría muy difícil. Definitivamente soy ningún experto, pero él hizo un trabajo increíble, sin siquiera hablar. Creo que la categoría de actriz va a ser una muy dura también.

Q.How did you decide on Meryl Streep?
A.It was a really hard choice. I wanted to pick two but I know that’s not how the game is played. Meryl Streep is just such a bloody amazing actress and it’s hard to find an actress who will make you forget who she truly is. But “The Help” was just such an amazing movie and the whole cast was really incredible. I would not be disappointed if Viola [Davis] won at all.

P. ¿Cómo se decide por Meryl Streep?
R. Fue una decisión muy difícil. Quería elegir dos, pero sé que no es como se juega el juego. Meryl Streep es una actriz increíble y sangrienta que es difícil encontrar una actriz que le hará olvidar que ella realmente es. Sin embargo, "The Help" fue precisamente una película increíble y todo el elenco fue realmente increíble. No estaría decepcionado si Viola [Davis] ganó a todos.

Q.It’s rare to see a movie with a large ensemble cast made up almost entirely of women. Was that significant to you?
A.I think it was. And on a lighter note, I think “Bridesmaids” was as well. You very rarely see a comedy-driven film for women. You always see these fluffy, romantic things. “Bridesmaids” was great because they were all such great comedians, so funny and so charming.

P. ¿Es raro ver una película con un reparto grande compuesto casi en su totalidad de las mujeres. Eso fue importante para usted?
R:. Creo que fue. Y en un tono más ligero, creo que "Las damas de honor", fue así. Es muy raro ver una película de comedia dirigida a las mujeres. Siempre se ven estas cosas suaves y románticas. "Las damas de honor" fue muy bien, porque todos ellos eran grandes comediantes tales, tan divertido y tan encantador.



Q. Did the women in these films remind you of those of the women at the salons you fix up?
A. Absolutely. What woman hasn’t been through these things? And unfortunately, sometimes there is competiveness between women and they can be unsupportive of each other. In “Bridesmaids,” there was cattiness but you also saw the support system in the relationships the women had and how even if we come from different backgrounds, we have a way of understanding each other.

That’s true of “The Help” too. I just think we women have a way of working out our differences, more effectively than men do sometimes.

P: ¿las mujeres en estas películas que recuerdan a los de las mujeres en los salones que arreglar?
R. Por supuesto. ¿Qué mujer no ha sido a través de estas cosas? Y, por desgracia, a veces hay competitividad entre las mujeres y pueden ser insolidarios entre sí. En "Las damas de honor," no hubo malicia, sino que también vio el sistema de apoyo en las relaciones que las mujeres tenían y cómo, incluso si provienen de diferentes orígenes, tenemos una manera de entender el uno al otro.

Ese es el caso de "The Help" también. Simplemente creo que las mujeres tenemos una forma de trabajar nuestras diferencias, los hombres con más eficacia que hacer a veces.

Q. Being a stylist, do you have a special affinity for the makeup and costume categories?
A. Absolutely. I’m fascinated with what the costume designers actually do and how they pull it together for a movie because they have so many people to dress and make it translatable to everyone. It’s a huge part of the story. [“Harry Potter”] did such a great job creatively with the makeup. It’s a really hard category and I actually think sometimes the makeup artists, costume designers and hairdressers don’t get enough props because people just take it for granted. They don’t realize how much work went into it.

P. ¿Ser un estilista, ¿tiene una afinidad especial por las categorias de maquillaje y vestuario?
R. Por supuesto. Estoy fascinada con lo que los diseñadores de vestuario realmente hacen y cómo lo reunir para una película porque no tienen tanta gente que se vista y que sea traducible a todo el mundo. Es una parte muy importante de la historia. ["Harry Potter"] hizo un gran trabajo creativo con el maquillaje. Es una categoría muy difícil y yo en realidad creo que a veces los maquilladores, diseñadores de vestuario y peluqueros no tienen apoyos suficientes porque la gente da por sentado. Ellos no se dan cuenta de la cantidad de trabajo entró en ella.

Q. But you didn’t make a pick for costume design?
A. I didn’t? If its blank it’s probably because I was vacillating. But it would have to be between “Jane Eyre” and “Hugo.”

P: Pero usted no hizo una selección para el diseño de vestuario?
R. Yo no lo hizo? Si el blanco es probablemente porque yo era vacilante. Pero tendría que ser entre "Jane Eyre" y "Hugo".

Q. Which film needs to undergo a Tabatha takeover?
A. This is going to be really hard because I adore [Charlize Theron], but “Young Adult.” I know its not nominated but that was rough to get through. I didn’t care for it at all. And I love her and think she’s such a great actress and she’s so much better than that movie was. I don’t mind if a movie is dark and depressing as long as there’s something you can glean from it. And I just found her character to be so annoying and pathetic and drivelly and just no kind of positive thing to it at all. That’s probably what they wanted, but I just wanted to turn it off.

P. ¿Qué película tiene que someterse a Tabatha Takeover?
R. Esto va a ser muy duro porque adoro [Charlize Theron], pero de "joven adulta". No sé de su nominacion, pero que fue difícil de pasar. No me importaba para ella en absoluto. Y yo la amo y creo que ella es una gran actriz y ella es mucho mejor que la película era. No me importa si una película es oscura y deprimente, siempre y cuando hay algo que podemos recoger de la misma. Y acabo de encontrar a su personaje a ser tan molesto y patético y drivelly y apenas ningún tipo de cosa positiva para él en absoluto. Eso es probablemente lo que querían, pero yo sólo quería que lo apague.

Q. Do you come across a lot of people like that in your work?
A. Well, you meet a lot of people who want to recapture their past. That movie wasn’t really about trying to win the guy back, but about trying to recapture a time in her life when she was happy. And, yeah, I deal with that a lot, with people having to face where they are now as opposed to where they used to be or where they want to be.

P. ¿te encuentras con un montón de gente así en tu trabajo?
R: Bueno, te encuentras con un montón de gente que quiere recuperar su pasado. Esa película no es realmente acerca de tratar de ganar la espalda hombre, sino de tratar de recapturar un momento de su vida cuando ella era feliz. Y, sí, me ocupo de que una gran cantidad, con la gente tener que enfrentarse a donde están ahora frente a donde solían ser o donde quiere estar.

New York Time